
It includes more grammatical information than any other Norwegian – English dictionary. This title features more than 60,000 Norwegian words and their English equivalents. In his introduction, Einar Haugen, a revered scholar and teacher of Norwegian to English speakers, provides a concise overview of the history of the language, presents the pronunciation of contemporary Norwegian, and introduces basic grammatical structures, including the inflection of nouns and adjectives and the declension of verbs. With more than 60,000 entries, it is esteemed for its breadth, its copious grammatical detail, and its rich idiomatic examples. Thomas Professor of Scandinavian and Linguistics at Harvard University – and professor of Scandinavian studies and linguistics at the University of Wisconsin.įor more than forty years, the Haugen «Norwegian-English Dictionary» has been regarded as the foremost resource for both learners and professionals using English and Norwegian. This is what the publishers say about the author and his bookĮinar Haugen (1906 – 1994) was the Victor S. The edition that we use here at talkNORWAY.no is published by The University of Wisconsin Press and is available from several online bookstores (ISBN-10: 0299038742 | ISBN-13: 978-0299038748).
« æ» sometimes becomes « e» | “læge” → “lege”. “b” sometimes becomes “p” | “læbe” → “leppe”. “d” sometimes becomes “t” | “maade” → “måte”. « aa» in old text becomes « å» in modern-day spelling | “skaale” → “skåle”. A few tips when reading older Norwegian text, which was closer to today’s written Danish Laup, tjuagutt, budrått and eldhus are examples that you would never find in the more traditional dictionary. The book is invaluable, as it also covers older style Norwegian words and words in dialect. The dictionary was first published in 1965 by the Norwegian publishing house Universitetsforlaget – and has been reprinted many times since. If you harbour a desire to translate an old Norwegian text into English, then Einar Haugen’s Norwegian-English dictionary may be just what you are looking for. Wooden buildings one thousand years old | Norway An old letter is like a time capsule, bringing a long gone world to life once again.Ī person interested in genealogy may often stumble across words in old records that require translation. It is a link through time, which no old photo or handed down oral story can ever fully cover. The ability to read old letters gives the reader an insight into an ancestor’s life and personality. The knowledge of the old mother tongue is long since gone. In the homes of many such descendant-families, there are diaries, letters, and postcards stashed away in old chests in the attic – historical documents that can no longer be read or understood by the new generations. Or maybe the offspring of Norwegian sailors who settled in countries as far away as New Zealand and Australia.
They are daughters and sons of the near one million people who emigrated to North America in the 1800s and early 1900s. Worldwide, there are descendants of Norwegian emigrants in the millions.
Are you longing to translate cards and letters written by your Norwegian ancestors?